Спектакль «14 Little Red Huts» по пьесе Андрея Платонова «14 красных избушек» поставил в Лондоне режиссер Ноах Беркстед-Брин (Noah Birksted-Breen).
Роберт Чандлер, в переводе которого пьеса стала доступна британским
любителям классики, живет в Лондоне, изучает фарси и собирается взяться
за переводы персидской поэзии. Он является одним из крупнейших в Англии
переводчиков русской литературы, подготовивший англоязычные издания
«Леди Макбет Мценского уезда» Лескова, «Дубровского» Пушкина, «Джан»
Андрея Платонова и «Жизнь и судьбу»Василия Гроссмана. Знаменит он и
своими переводами классической французской поэзии.
«Будь я британской королевой, — говорит о Чандлере Игорь Померанцев, — я
бы давно уже возвел его в рыцарское достоинство, и он был бы
единственным переводчиком русской литературы, которого величали бы
"сэр”.
Все знают выражение "искусство ради искусства”. Роберт Чандлер
совершает подвиги ради подвигов. Он переводит писателей, которых издают
маленькими тиражами и читает крайне ограниченная и своеобразная
читательская аудитория. В этом смысле, подвиги Роберта и других
английских переводчиков под стать героической деятельности
естествоиспытателей. Еще его можно сравнить с замечательными
математиками, которые пытаются решить нерешаемую задачу.
В лондонской книжной лавке в Хемпстеде, где живет самая взыскательная
публика, среди уцененных книг я видел роман Василия Гроссмана "Жизнь и
судьба” в переводе Роберта. Я был единственным, кто полистал
внушительный том. И это — Гроссман, понятный, открытый, публицистичный. А
что же делать британцу с Платоновым? Да, Оруэлл ввел в английский слово
и понятие "новояз”, но на новоязе говорили герои его "Антиутопии”,
общества придуманного. В Англии, если не учитывать коммунистических
газет, выходивших мизерным тиражом, советского языка не существовало, и
потому не мог в Англии появиться волшебник Платонов, превративший
советский языковой металлолом в сказочную прозу. Скажу больше, даже
Достоевский в переводе на английский звучит удручающе серьезно.
Английский читатель не в состоянии разглядеть писательскую иронию,
например, в имени Лев Мышкин, отчество которого, напомню, было тоже
красноречивым — Николаевич — Лев Николаевич. Лишь Чехову удалось стать
родным в Англии, но, прежде всего, Чехову-драматургу.
Теперь Платонова в переводе Роберта Чандлера представили лондонские
актеры. Благодаря сцене Платонов может быть хоть чуть-чуть стать
понятнее и ближе англичанам. Но, думаю, лишь чуть-чуть. Все это не
умаляет подвигов Роберта Чандлера. Слава герою из отряда переводчиков!»
|