Спустя четыре столетия после выхода в 1605 году «Дон Кихота», великое произведение Мигеля Сервантеса получило новую жизнь благодаря двум замечательным книгам современного испанского писателя Андре Трапиэлло (Andrés Trapiello), которые на днях были изданы во Франции издательством «Buchet-Chastel».
Первое представляет из себя роман «После смерти Дон Кихота» («A la mort de Don Quichotte»), выпущенный «Buchet-Chastel» в виде 456-страничной книги стоимостью 23 евро. Впервые роман Трапиэлло был издан в Испании в 2004 году, его действие начинается сразу по завершении второго тома «Дон Кихота», претендуя, так сказать, на роль тома третьего, продолжающего бессмертный оригинал.
Завершив чтение своего завещания, Дон Кихот Ламанчский умирает в окружении кюре дона Педро, цирюльника мэтра Николаса, бакалавра Самсона Карраско и, конечно же, Санчо Пансы. Самсон и Санчо собираются мстить за причиненные Рыцарю Печального Образа и борцу с ветряными мельницами горести и обиды - тем, кто пользовался его сумасшествием. Например, герцогу и герцогине, пригласившим Дон Кихота, чтобы посмеяться над ним. Издатель подчеркивает, что если уж Трапиэлло и взялся творить дальнейшую судьбу всемирно известных персонажей, то делает это исключительно на основе того, что о них известно. И, поговаривают, весьма успешно - иногда у читателя остается впечатление, что рукой автора водила рука самого Сервантеса.
Второй изданной «Buchet-Chastel» книгой стало переведенное на французский третье испанское издание «Жизни Сервантеса» («Les vies de Cervantès»), написанной Трапиэлло в 1993 году (315 страниц, 19 евро). Книга рассказывает о жизни Мигеля Сервантеса с момента его рождения (предположительно, в Алькала-де-Хенаресе, 29 сентября 1547 г.) до смерти в Мадриде в 1616-м, спустя год после выхода второго тома «Дон Кихота». Жизни, в которой тайн содержится куда больше, чем следовало бы, учитывая немалое количество исследователей, пытавшихся их разгадать. Книгу Трапиэлло, конечно, нельзя назвать биографией в полном смысле этого слова - это, скорее, «фрагментарное чтение, интерпретация жизни и творчества» великого человека, сына хирурга, бывшего и поэтом, и солдатом, и пленником, и рабом в Алжире, и сборщиком налогов, и еще бог знает кем...
Исследование Андре Трапиэлло написано, скорее, художником, поэтом, а никак не ученым, и потом он предпочитает пропускать места, в которых ощущается явная нехватка фактического материала. «Многие, включая Академию, размахивают Сервантесом как создателем языка, который они мечтают сохранить, стремятся сделать из него некое подобие нынешних популярных авторов, вешают его портреты в аудиториях и кабинетах и каждый год посвящают ему мессу (...) Все это очень напоминает стандартное академическое "бессмертие” (...). Нет, я ни в коем случае не критикую все эти церемонии, просто они не являются моими. Я считаю, что настоящая жизнь писателя - в его произведениях, - пишет автор. - Когда же мне недостаточно одного лишь чтения, я дополняю его, беседуя со знающими людьми или посещая места, в которых бывал Сервантес».
Обе книги переведены на французский Алисой Деон (Alice Déon), дочерью писателя Мишеля Деона.
|