Новое иллюстрированное издание «Библейских
рассказов» на шорском языке с приложением в виде их аудиозаписи выпустил
в свет Институт перевода Библии (ИПБ). Как сообщило в понедельник 28
августа ИА REGNUM, книги и аудиокассеты отправлены в регион для
распространения среди тех, кто живет в труднодоступных населенных
пунктах Горной Шории. Презентация книги состоится 8 сентября в помещении
центральной городской библиотеки города Таштагола.
До недавнего времени не существовало перевода ни одной библейской
книги на шорский за исключением, разве что, «Священной истории на
шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа»,
изданной во 2-й половине XIX века Православным миссионерским обществом.
Однако это издание являлось не переводом, а кратким изложением основных
текстов Священного Писания на шорском языке. С начала 1990-х вновь стали
выходить книги на шорском (примерно десяток авторских сборников и
несколько фольклорных — героических сказаний, сказок, легенд и преданий,
а также около десяти учебников и учебных пособий), шорский язык и
литературу стали преподавать в школах, появился интерес к традиционной
культуре, которая вновь получила благотворный толчок для своего
развития.
По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 году
издан первый перевод на шорский язык Евангелия от Марка. Сегодня
институт представляет вторую библейскую книгу на этом языке —
иллюстрированное детское издание Библейские рассказы, которое
представляет собой сборник избранных рассказов из известной многим
«Библии для детей» ИПБ. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ
в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей
России, автора нескольких стихотворных сборников на родном и русском
языках, переводчика шорской поэзии на русский, кандидата филологических
наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова;
филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза
писателей России, художника, фольклориста, кандидата филологических наук
Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего
более чем десятилетний опыт работы в нескольких переводческих проектах
ИПБ.
|