Суббота, 04.05.2024, 02:25

Приветствую Вас Гость | RSS
Библиотека
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Форма входа
Логин:
Пароль:

Главная » 2011 » Май » 14 » Платонов мог появиться только в России
11:30
Платонов мог появиться только в России
Спектакль «14 Little Red Huts» по пьесе Андрея Платонова «14 красных избушек» поставил в Лондоне режиссер Ноах Беркстед-Брин (Noah Birksted-Breen).

Роберт Чандлер, в переводе которого пьеса стала доступна британским любителям классики, живет в Лондоне, изучает фарси и собирается взяться за переводы персидской поэзии. Он является одним из крупнейших в Англии переводчиков русской литературы, подготовивший англоязычные издания «Леди Макбет Мценского уезда» Лескова, «Дубровского» Пушкина, «Джан» Андрея Платонова и «Жизнь и судьбу»Василия Гроссмана. Знаменит он и своими переводами классической французской поэзии.

«Будь я британской королевой, — говорит о Чандлере Игорь Померанцев, — я бы давно уже возвел его в рыцарское достоинство, и он был бы единственным переводчиком русской литературы, которого величали бы "сэр”.

Все знают выражение "искусство ради искусства”. Роберт Чандлер совершает подвиги ради подвигов. Он переводит писателей, которых издают маленькими тиражами и читает крайне ограниченная и своеобразная читательская аудитория. В этом смысле, подвиги Роберта и других английских переводчиков под стать героической деятельности естествоиспытателей. Еще его можно сравнить с замечательными математиками, которые пытаются решить нерешаемую задачу.

В лондонской книжной лавке в Хемпстеде, где живет самая взыскательная публика, среди уцененных книг я видел роман Василия Гроссмана "Жизнь и судьба” в переводе Роберта. Я был единственным, кто полистал внушительный том. И это — Гроссман, понятный, открытый, публицистичный. А что же делать британцу с Платоновым? Да, Оруэлл ввел в английский слово и понятие "новояз”, но на новоязе говорили герои его "Антиутопии”, общества придуманного. В Англии, если не учитывать коммунистических газет, выходивших мизерным тиражом, советского языка не существовало, и потому не мог в Англии появиться волшебник Платонов, превративший советский языковой металлолом в сказочную прозу. Скажу больше, даже Достоевский в переводе на английский звучит удручающе серьезно. Английский читатель не в состоянии разглядеть писательскую иронию, например, в имени Лев Мышкин, отчество которого, напомню, было тоже красноречивым — Николаевич — Лев Николаевич. Лишь Чехову удалось стать родным в Англии, но, прежде всего, Чехову-драматургу.

Теперь Платонова в переводе Роберта Чандлера представили лондонские актеры. Благодаря сцене Платонов может быть хоть чуть-чуть стать понятнее и ближе англичанам. Но, думаю, лишь чуть-чуть. Все это не умаляет подвигов Роберта Чандлера. Слава герою из отряда переводчиков!»

Просмотров: 492 | Добавил: admin | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Wtyaga  
0
lipitor 80mg pills <a href="https://lipiws.top/">order lipitor 40mg without prescription</a> order atorvastatin 20mg online

Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск

Календарь
«  Май 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

Архив записей

Друзья сайта
  • Все о финансах
  • Все о страйкболе
  • Едим Вкусно


  • Copyright fanlib.clan.su © 2024