Впервые в истории англиканской церкви состоялся перевод Библии на
креольский язык, самый распространенный язык среди аборегенного
населения Австралии.
Перевод священной книги длился почти 30 дней. В нем приняли участие более 100 лингвистов.
Большинство полумиллионного коренного населения Австралии следует
христианской вере, но говорит на сотнях языков и диалектов. Изначально
креольский язык известен как пиджин-английский, который возник
вследствие контактов между европейскими поселенцами и австралийскими
аборигенами на севере материка.
По словам одного из координаторов проекта, Маргарет Микан, не смотря
на сходство креольского и английского языков, перевод по-прежнему
остается сложной задачей. Одним из важнейших заданий для исследователей
было перевести Библию не только литературно, но и приспособить перевод к
культуре абориген. Лингвист Питер Кэрролл сказал, что особенно сложно
было перевести фразу «любить Бога всем своим сердцем».
«Народ гунвинггу использует для выражения эмоций другую часть
тела, у них есть слово, которое можно перевести как "внутренности", — рассказал Кэрролл. — Поэтому
любить Бога всем своим сердцем — означает желать бога всеми своими
внутренностями, и именно употребление слова "внутренности", а не слова
"сердце", установило правильную связь с эмоциями и сделало перевод
эффективным».
|