Американская переводчица Лилах Бахтияр уже несколько лет занимается
переводом священной книги ислама, Корана, на английский язык, стараясь
при этом найти новое значение религиозных постулатов.
Особую сложность у переводчика вызвала сура, связанная с наказанием женщин за непослушание.
В русском переводе строка звучит так: «Мужья стоят над женами за
то, что Аллах дал одним преимущество перед другими, и за то, что они
расходуют из своего имущества. И порядочные женщины — благоговейны,
сохраняют тайное в том, что хранит Аллах. А тех, непокорности которых вы
боитесь, увещайте и покидайте их на ложах и ударяйте их. И если они
повинятся вам, то не ищите пути против них, — поистине, Аллах возвышен,
велик!»
Однако Лилах была не согласна с такой позицией. «Я решила, что, либо это должно иметь другое значение, либо я не смогу дальше переводить писание», — заявила американка с иранскими корнями, которая приняла ислам уже во взрослом возрасте.
Стоит отметить, что именно эта строфа вызывает возмущение женщин по
всему миру. С ней связан и недавний скандал в Германии, когда судья
отказал в разводе женщине, которую избивал ее муж-мусульманин.
Потратив более трех месяцев на должный перевод слова и перерыв уйму
словарей, Бахтияр пришла к выводу, что слово daraba («бить» на арабском,
прим ред.) должно означать «уходить».
«Пророк (Магомет) никогда не бил своих жен, даже когда злился на
них. Так почему же его последователи должны поступать по-другому?», — говорит Лилах.
Бахтияр не сомневается, что столкнется с возражениями со стороны исламских клерикалов. «Они
ощущают неприятие Западом их религиозных ценностей, и потому
обороняются. Но женщины должны знать, что у них есть выход – они могут
уйти», — говорит она.
|