14 стихотворений Владимира Высоцкого в переводе братьев Карстена и
Улы Пальмер, неизвестные ранее шведским читателям и любителям музыки,
находятся в новом издании книги «Владимир Высоцкий: Охота на волков»,
вышедшем в Швеции. Этот сборник объединил 48 песен любимого и за
пределами России актера, поэта и исполнителя.
«Первые переводы песен Высоцкого были изданы в 1986 году, — рассказал ИТАР-ТАСС Карстен Пальмер. – Но
весь тираж разошелся очень быстро. А потом нам практически каждый месяц
звонили люди и спрашивали, где можно достать сборник его стихов».
Карстен Пальмер впервые услышал незабываемый хрипловатый голос в 1983
году: брат, который знает русский, привез пластинку из СССР. На вопрос,
о чем с таким напряжением, на грани надрыва поет незнакомый
исполнитель, Ула ответил коротко: «Охота».
«Переводить поэзию вообще трудно, а у Высоцкого и предложения разной длины, — говорит Карстен Пальмер. — Он
драматизирует язык, свободно меняет темп. Иногда бывает сложно ухватить
основную мелодию. Ну и, конечно, мы понимали далеко не все. Случалось,
мы спрашивали о каком-то сложном моменте в тексте у десяти знакомых
русских иммигрантов и получали десять разных объяснений. Потом мы уже
сами выбирали наиболее понравившийся вариант».
Песни Высоцкого присутствуют в репертуаре многих шведских артистов.
Последние 15 лет в театральных институтах в Стокгольме и Мальмё его
творчество входит в обязательную программу обучения. По крайней мере
семь групп выпустили альбомы с песнями русского барда.
|