«Не спеша окинув взглядом море, он поворачивался к жене и шептал: «О
любимая! Корабль!» Шептал на ухо, и из его рта летели мелкие брызги
слюны, потому что внизу у него не хватало одного зуба. Когда корабль уже
скрывался из вида, жена Хапполати вставала, расплющивала нос о стекло и
притворно восхищалась». Это только один отрывок из романа немецкой
писательницы Фелицитас Хоппе «Мой Пигафетта», первой ее книги,
переведенной на русский язык. В сентябре этого года по приглашению
Немецких культурных центров имени Гете в Москве и Минске известная
немецкая писательница представляет свой роман в России и Белоруссии. В
рамках проекта «Urban plan» (программа «Пермь — культурная столица
Поволжья») Фелицитас Хоппе посетила Пермь.
Отличительная черта книг Фелицитас Хоппе, впрочем, как и ее
собственного миропонимания, — мягкая, ни в коем случае не усмехающаяся
ирония. Любовь и доверие к читателю — ее кредо. «Пониманию важности
фигуры читателя я научилась у Мандельштама. Для счастья писателя
необходимы всего две вещи: мужественный читатель и мужественный
издатель. И когда последние отказываются публиковать книги писателя, ему
жалко прежде всего читателя», — поясняет Фелицитас.
Фелицитас Хоппе родилась в 1960 году в Гамельне, живет в Берлине.
Изучала литературоведение, риторику и теологию в Тюбингине, Орегоне,
Риме и Берлине. Работала в драматургии и журналистике. С 1991 года —
свободная писательница. Вышедший в 1996 году первый сборник ее рассказов
«Пикник парикмахеров» сразу привлек внимание литературной критики и был
отмечен премией «Аспект». В мае 1997 года Фелицитас Хоппе отправилась в
большое кругосветное путешествие из Гамбурга в Гамбург на контейнерном
судне. В результате вышел в свет ее первый роман «Мой Пигафетта»,
переведенный теперь и на русский язык.
|