В России готовится новое издание
полного собрания лирики величайшего английского поэта Джорджа Гордона
Байрона. Некоторые поздние шедевры предстанут в необычном для массового
читателя виде – женский род в любовных откровениях гения будет заменен на мужской. Как доказало современное литературоведение, Байрон был еще тем бисексуалом.
Долгое время наш читатель знал о жизни лорда Байрона в основном по
классической биографии, написанной Андре Моруа. Даже изданная в полном
виде, она обходила стороной психопатологические стороны характера поэта.
Но байроведение не стояло на месте. Используя психоанализ Фрейда и
неизвестные архивные материалы, ученые пришли к выводу, что Байрон своей
короткой жизнью (поэт умер в возрасте 36 лет) доказал истинность
учения Фрейда о решающей роли влечений к смерти в психике человека. Вся
жизнь гения была медленным самоубийством, что было обусловлено
мучавшими поэта деструктивными сексуальными импульсами.
Это убедительно показал профессор Гарвардского университета Лесли
Марчанд в бестселлере «Лорд Байрон. Заложник страсти», признанном лучшей биографией
гениального поэта. Выводы Марчанда были использованы в известном нашему
зрителю фильме Кена Рассела «Готика», где рассказывается о совместной
жизни двух великих поэтов – Байрона и Шелли на берегу Женевского озера,
загадочной гибели Шелли и написании его женой легендарного романа
«Франкенштейн». Книга Марчанда легла в основу и нового фильма
«Би-Би-Си», который показали этой весной на телеканале «Культура».
Согласно традиционной точке зрения, представленной в книге Моруа, лорд Байрон был чрезвычайно влюбчив
в женщин, от чего сильно страдал. К этому добавилась кровосмесительная
страсть к сестре Августе. Марчанд разделяет эту точку зрения. Но он
считает, что брак Байрона с Анной Изабель Милбэнк в 1815 году, от
которого тогда родилась единственная дочь Ада, был попыткой уйти от
хаоса надвигающегося безумия.
В новом издании лирики Байрона в перевод Блока планируют ввести
изменения, которые уже были обнародованы в русском выпуске книги «Лорд
Байрон. Заложник страсти». Классический перевод Блока теперь предлагается читать так:
«Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить иль пасть с тобой в крови, И если б пробил час – делить с тобой, любимый, Все, верность сохранив свободе и любви».
Далеко не у всех ценителей прекрасного такой подход вызывает одобрение. Вот что сказала «Правде.Ру» знаменитая поэтесса Римма Казакова: «Я
считаю, что в общеизвестном шедевре ничего менять не надо. В этом
тексте сошлись два гения – Байрон и Блок. Здесь пол не имеет никакого
значения, потому что это откровение Байрона – не о плотской любви. К
чему создавать повод для каких-то неуместных шуток о личной жизни гения?»
Между тем, презентацию нового собрания стихов
Байрона планируют провести в январе 2007 года в кафе при гей-магазине
«Индиго», что находится в подворотне напротив Мосгордумы. Его владелец
Михаил Едемский хочет назвать заведение «Джордж Лукас» - в честь
несчастной любви Джорджа Байрона к вышеупомянутому Лукасу. А чтобы в
управе «Тверская» не просекли подлинного смысла, будет объявлено, что кафе назовут в честь режиссера «Звездных войн».
|