Вот уже не первый год переводит на русский знаменитую серию романов
Давида Шахара «Чертог разбитых сосудов» израильский литератор,
переводчик и художник Некод Зингер. Эта серия не бывавшим в Иерусалиме
читателям напоминает книги Марселя Пруста, а побывавших поражает
точностью отображения эмоций, которые вызывает этот вечный город.
Романы Шахара так увлекли русскоязычного интерпретатора, что он решил
написать продолжение. В нынешнем году вышел и первый собственный роман
Зингера.
«Я не филолог, а всего лишь художник, писатель, переводчик и
редактор, и мне трудно что-то сказать об истории возникновения
"Чертога”. Я думаю, что это попытка соединить все то, из чего состояла
жизнь автора долгие годы, воссоздать единство мира, которым был
Иерусалим его детства. А распался этот мир, как ни парадоксально, с
возникновением государства и разделом Города. Воссоединение 1967 года
уже ничего не поправило в этой трагедии».
|