Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон»:
«Причина — веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен
всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор
многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам
переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед
собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду
менять сюжет. Просто язык будет современнее.
Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он — выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий" , — всем сразу все понятно».
Кстати:
А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся... Ведь я — умный, красивый, в меру упитанный мужчина, ну в полном расцвете сил. Ну я так не играю... Ну, мама-мама, это дело-то житейское.
|