Мохнатое порождение Алана Милна, известное детям всего мира под
именем Винни-Пух, стараниями издателя Виталя Воронова заговорило
по-белорусски и обрело производное имя Вiня-Пых. «Сперва я выступал как переводчик, — рассказал Воронов, — но
со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал
в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав
на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект
обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны
моей рукой». Необходимость печатать книгу в Польше он объяснил
отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с
цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений. Уже состоялась
презентация в Праге и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия.
Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и
его друзья. Пятачок стал зовут Прасючком, Кролик — Трусом, Слонопотам —
Мамантуком, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже
когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического
русскоязычного текста исключено. Он знаком с двумя польскими переводами
этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант,
специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в
большинстве иностранных изданий: «Действительно, представление
Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью. Если в
России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя
Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии
его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр
Плюс, а в Норвегии Оле Брум». Издатель отметил, что первые
читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание
второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.
|