От перемены мест слагаемых сумма не изменяется. У математиков по этому поводу возражений нет. А если посмотреть с точки зрения орфографии? Репортер «МК» встретился с двумя людьми, увлечение которых в том и состоит, что они пробуют переставлять «слагаемые» в словах и даже фразах. И результаты получаются принципиально разные.
Валерий Коваленко уже несколько лет занимается на досуге собиранием палиндромов. То есть слов или даже целых фраз, которые звучат абсолютно одинаково, как их ни читай — слева направо или справа налево.
— Самые наглядные примеры слов-палиндромов: око, заказ, шалаш, наган… Название популярного в недавнем прошлом футбольного клуба «Ротор» тоже является таким «оборотнем».
Как выяснил Коваленко, сочинением палиндромов увлекались многие известные литераторы: В. Брюсов, В. Хлебников… Гавриил Державин придумал возглас: «Я иду с мечем судия!», а Афанасию Фету приписывают авторство фразы-«перевертыша»: «А роза упала на лапу Азора».
Вот еще некоторые мини-шедевры из собрания Коваленко: «Леша на полке клопа нашел», «Ленин Нин ел», «Тип Сима с ананасами спит», «Гони! Кура лишила рук и ног!», «Лилипут сома на мосту пилил».
Нашлись смешные палиндромы на английском. Например: «Sex at noon taxes» — «Занятия сексом в полдень оплачиваются по тарифу». Палиндром, составленный нашими далекими предками, обнаружили в знаменитом соборе Святой Софии в Константинополе. Там на стенке мраморной купели было вырезано: «Nisponano mimata mimonanopsin», что можно перевести как философское обращение к прихожанам: «Омывайте не только лицо, но и грехи ваши». А вот самый древний из известных «словесных оборотней», который изобрели более полутора тысяч лет назад: «Sator Arepo tenet opera rotas», то есть в переводе с латыни: «Сеятель Арепо с трудом налегает на колеса». Этот палиндром одновременно является и самым сложным: если слова записать одно под другим, то фраза будет одинаково читаться во многих направлениях — не только по горизонтали, но и по вертикали: S a t o r A r e p o t e n e t o p e r a r o t a s.
Другой «словесный эквилибрист», Александр Салошин из Москвы, совершает более хитрые манипуляции с текстами.
— Когда-то по телевизору крутили юмористический номер двух эстрадных артистов, где они в известной детской песенке про кузнечика очень смешно переставляют слоги. Особенно запомнилась фраза «былененький он зел»... Однажды на досуге мы с приятелем решили попробовать таким же образом переиначить классическую басню Крылова «Стрекоза и Муравей». Мучились долго, но что-то в итоге получилось. Я даже наизусть эту абракадабру с тех пор помню:
Стрекозунья-попрыга Красно летое пропела, Успянуться не оглела, Как глама зитит в каза... А финальные строчки получились такие: Вы тсё пела? — Дето эло! Же поди так ляпопши!
С тех пор Александр время от времени шлифует свое искусство в рокировке составных частей слов, экспериментируя над некоторыми известными стихотворными произведениями.
— Почему-то удобнее всего поддается такой переделке все тот же дедушка Крылов. Вот, например, из другой его басни — «Ортышка и мачки». Ну вы догадались, конечно, о чем речь? «Ортышка к слабости стара стазами глала, а у слюдей она лыхала…» «…Мачков с долпюжины дебе сона остала, сертит мачками вак и тяк…».
Среди прочих салошинских «оборотней» есть и трансформированные пословицы и поговорки. Вот как звучит в «извращенном» виде известная фраза, которой заканчиваются некоторые русские народные сказки: «Я бам тыл, пёт-миво пил — по текам усло, а в пот не ропало».
Да уж, действительно, «могуч великим русский языка»!
— Здудьте боровы! — пожелал я на прощание Салошину. — То есть — тьфу! — здорьте будовы!.. Нет… Ну, в общем вы поняли.