Очень интересна монография двух болгарских филологов и переводчиков Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе» вышедшая в издательстве «Международные отношения». Особенно для тех, кто имеет отношение к художественному переводу. Но широкий читатель о книге не узнал, да она и не была рассчитана на это — тираж всего 9000, специальная тематика и терминология. Между тем, в книге много интересного и для тех, кто соприкасается с переводами лишь как читатель.
Что представляет наибольшую трудность для переводчика, работающего над иноязычным художественным произведением? Очевидно, чаще всего это понятия, которым нет соответствия в родном языке переводчика. Просто в другой стране нет таких предметов или явлений, нет и слов для них. Например, герой вьетнамской повести с аппетитом уплетает рис, сдобренный ныок мамом. Как поступить переводчику? Возможны следующие варианты. Оставить этот ныок мам как есть — читатель и так поймет, что это какая-то местная приправа. Перевести «рыбный соус». И, наконец, дать подстрочное примечание: «Острая приправа, приготавливаемая путем ферментации кашицы из рыбы в яме, выстланной пальмовыми листьями».
Отдельная глава книги рассматривает трудности перевода идиом и фразеологизмов. Для основных языков мира у нас изданы фразеологические словари — увлекательное чтение! Так, интересно узнать, что русское «родиться в рубашке» надо переводить на английский «родиться с серебряной ложкой во рту», на французский — «родиться причесанным». О похожих предметах русский, болгарин и француз скажут: «как две капли воды», немец и чех вспомнят два яйца, а англичанин и американец — две горошины. Немецкое «когда собаки залают хвостами» переводят на английский «когда луна превратится в зеленый сыр», на русский — «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг», а в болгарском авторы насчитали более тридцати подходящих в данном случае выражений, и одно из самых забавных — «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается».
Иногда приходится «переводить» даже жесты. Так, фраза «И он выставил вверх большой палец» при переводе с одного языка должна быть дополнена пояснением «…выказывая этим высшую степень одобрения». При переводе с другого языка пояснение должно быть иным: «…призывая остановиться водителя проезжающей мимо машины». Наконец, в романе из жизни Древнего Рима этот жест почти наверняка означает призыв пощадить поверженного гладиатора.
Еще один затруднительный момент, связанный с переводом того, что, казалось бы, в переводе не нуждается. Это звуки, издаваемые животными. Этому вопросу в книге посвящена отдельная глава, эпиграфом к которой взяты слова И. Гончарова из цикла путевых очерков «Фрегат "Паллада”»: «Собака залаяла, и то не так отдает чужим, как будто на иностранном языке лает». Действительно, в других языках собаки лают иначе, и переводчик должен знать, как именно. Опросив преподавателей русского языка, собравшихся со всего мира на очередной конгресс, авторы составили следующую табличку:
(Язык = Крик петуха = Лай собаки)
Английский = кок-а-дудль-ду = уау-уау Болгарский = кукуригу = бау-бау Венгерский = кукуреку =вау-вау Греческий = кукурико = гав-гав Испанский = кикирики = гуау-гуау Итальянский = киккерику = бау-бау Литовский =кака-рьеку = ау-ау Немецкий = кикерики = вау-вау Польский = кукурику = хау-хау Румынский = кукуригу = бау-бау или хам-хам Русский = кукареку = гав-гав Французский = кокорико = ау-ау Чешский = кикирики = хаф Шведский = кукелику = вув-вув Эстонский = кукулээгу или кикерикии = аухх Японский = кокэкокко = ван-ван