Челябинский студент Андрей Соколов решил подтянуть свой английский.
Он стал искать, что бы такого перевести. И выбор его пал на книги о
Гарри Поттере. Он стал их читать и ужаснулся тому, как много теряет
русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических.
К примеру: «На крышке машины вспухла вмятина». Есть и такое: на одной
странице герой отправляется в Слайверин, но на соседней мы находим его в
Слизерине. А хорек, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается
сусликом...
- Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, — вспоминает Андрей. — Слово
snitch в романах Ролинг обозначает волшебный мяч, поймать который
нелегко. Но уж если поймаешь, ждет удача. Так же и с переводом: его так
же сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Ролинг любит игру слов,
с которой многие переводчики не справляются.
Проект snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста.
Челябинец Андрей Соколов — литературный редактор перевода большинства
глав нового романа о Гарри на сайте snitch.ru
Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом
Ролинг Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах
встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил
опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках
появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском
языке.
|