«Хоббит» Джона Рональда Руэла Толкина был издан в 1935 году и очень
быстро стал одной из самых любимых детских книг. В 1938 году немецкие
издатели захотели перевести книгу. Они сообщили об этом Толкину и
попросили его заполнить стандартную для издательств фашисткой Германии
форму о том, что у автора книги арийское происхождение. Разгневанный
Толкин написал им резкий ответ, и в результате первый перевод «Хоббита»
на немецкий язык вышел только через двадцать лет.
В 2001 году произошла история, которая, скорее всего, пришлась бы по
душе Джону Толкину. В Москву на соревнование по интеллектуальным играм
пригласили лучших эрудитов бывших Советских Республик. А в те времена
московские полицаи постоянно вымогали бакшиш у всех людей из
закавказских и среднеазиатских государств. Но сообразительные российские
эрудиты придумали, как провести жадных полицаев. Для этого гости должны
были следовать трём простым правилам: бриться два раза в день, не
носить головной убор и, главное, на улице держать в руках книгу
«Властелин колец» — таких не задерживают. И это сработало.
Будучи одним из лучших знатоков средневековой поэзии, в своих стихах
Толкин умело пользовался стилистическими приёмами британских менестрелей
и скандинавских скальдов. Так, к примеру, в следующем отрывке в каждой
строке ровно три слова начинаются на один и тот же звук — такая
аллитерация типична для поэзии скальдов.
Рассказы о рубке на дальних рубежах дошли ко двору короля Дориата, и звонкие песни звучали в его залах, о боевом братстве с Белегом вечным темноволосого юноши Турина Турамбара.
Оригинал
Then the fame of the fights on the far marches was carried to the courts of the king of Doriath, and tales of Túrin were told in his halls, of the bond and brotherhood of Beleg the ageless with the black-haired boy from the beaten people.
|